同样走出国门,冰糖炖雪梨海外名粉丝笑出声,甄嬛传却做到信达雅

关注我们

同样走出国门,冰糖炖雪梨海外名粉丝笑出声,甄嬛传却做到信达雅

原标题:同样走出国门,冰糖炖雪梨海外名粉丝笑出声,甄嬛传却做到信wazitv.com

引子

这段时间,不少国产剧纷纷走出国门,这本身是好事。可是中国文化博大精深,如何翻译成外国网友能看得懂的名字,成袜子影视了摆在很多导演面前的难题。最近,《冰糖炖雪梨》海外剧名确定,不少粉丝看了以后笑出声,这是怎么回事?

新金牌娱乐观察家看了一下,《冰糖炖雪梨》在俄罗斯叫《冰神与少女!天降竹马届的王者 》,这个名字听起来就已经很奇怪的。可是【袜子影视】西班牙版的更逗,名叫《霸道秘书和他的贴身小总裁》,这风格外国人真的能懂吗?

泰国版干脆叫《闻屁识女人》,不得不说,毫无美感。日本的名字也很简单粗暴,就叫《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》。看了这么半天,感觉这些名字都不是很贴切,和中文名相比相差甚远。

名字就是一个人的脸面,一部剧的脸面,如果不能起一个好名字,这部戏再怎么精彩,也很难让国外网友买账。新金牌娱乐观察家想举一个成功的例子,那就是《甄嬛传》。

在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为“皇帝的女人”, 效果不是很好。所以在定美国版剧名的时候,导演郑晓龙也是开动脑筋,最后《甄嬛传》的美版名定为“宫里的皇后。”

日本版的《甄嬛》名字更绝,叫宫廷诤女。不得不说,这才是符合原作灵魂的翻译。翻译界有个原则叫做信达雅,就是说翻译必须真实,还要贴切,更重要是优雅。

《长安十二时辰》也不错,美国版被翻译成长安的最长一天,可以说非常概括了。什么是文化?新金牌娱乐观察家觉得,文化 本身就是一种生活方式。只有生活方式自信了,文化才自信。剧名的翻译都做不好,我们的剧怎么能自信起来呢?

 分享

本文由网络整理 © 版权归原作者所有

共  条评论

评论

  •  主题颜色

    • 橘色
    • 绿色
    • 蓝色
    • 粉色
    • 红色
    • 金色
  • 扫码用手机访问

本站只提供WEB页面服务,本站不存储、不制作任何视频,不承担任何由于内容的合法性及健康性所引起的争议和法律责任。

若本站收录内容侵犯了您的权益,请附说明联系邮箱,本站将第一时间处理。

© 2020 www.wazitv.com  E-Mail:  

观看记录